TOP TOP
一键检索,随时阅读,随时收藏 登录 注册
My JSP 'login_div.jsp' starting page
引导绑定成员馆

注册成功!

绑定图书馆后将获得以下功能

  • 1.向绑定的图书馆荐购图书
  • 2.查看图书在图书馆的馆藏信息
  • 3.借阅图书馆的电子书并下载到移动端进行全文阅读
展开引导图▼

公共场所英文译写规范研究

崔学新

ISBN:9787308077439

出版社:浙江大学

出版年月:2021-11-21 00:00:00.0

图书分类:文化教育

分类号: H315.9

展开▼

扫码移动端阅读

目录

第一章 汉语拼音字母在公共场所英文译写中的使用
一、拼音:标准汉字注音识读形式
二、拼写:统一罗马字母书写形式
三、音译:两种语言的语音转写形式
1.“不可译”、“不好译”和“不译”的音译
2.人名、地名等音译
3.“汉语”词语的“外文”音译创造
4.音译存在的问题
5.结论:区别对待公共场所“汉语拼音拼写”
参考文献
第二章 公共场所英文译写的“标示性解释”与“注释性解释”
一、什么是“标示性解释”
二、什么是“注释性解释”
三、“标示性”与“注释性”的适用性
参考文献
第三章 公共场所“地点专有名称”英文译写
一、什么是“地点专有名称”
二、专有名称的“专名组合”和“通名组合”
三、地点专有名称的分类译写规范
参考文献
第四章 公共场所道路交通路名的英文译写
一、问题:全国路名译写不统一
二、原因:拼写和译写认识不一致
三、路名语篇分析:标示、意义与功能
四、路名译写:标示性与注释性
五、路名管理
参考文献
第五章 公共场所名、特、优、新产品名称的英文译写
一、产品名称英文译写的意义
二、产品名称的标示性
三、产品名称的注释性
四、餐饮、菜肴的英文译写
1.烹饪方法.
2.知名餐饮标示性
3.名菜的英文译写
五、茶食的英文译写
六、土特产品的英文译写
参考文献
第六章 公共场所英文译写“异码交际”现象分析与对策
一、什么是公共场所“异码交际”
二、公共场所“异码交际”的语义构建
三、公共场所“异码”的意义“标示”和“解释”
1.等值译义
2.非对应解释
3.语境化释义
四、公共场所“异码交际”的协调功能
1.交际场合的协调
2.角色的协调
3.话题或语篇的协调
五、公共场所“异码交际”的策略
1.CBS策略——简约与精确
2.AIDA策略——时尚与洋效
六、公共场所“异码交际”存在的客观性
参考文献
第七章 公共场所英文公示语的分析与译写
一、公共场所英文译写的构建
二、公共场所英文译写的功能体现
三、公共场所英文译写的读者群体
四、公共场所英文译写的社会语境
五、公共场所英文译写的语言形式与意义体现
六、公共场所英文译写的研究和限制
参考文献
第八章 公共场所英文译写的书写规范
一、地点专有名称的书写
二、英文书写规范
三、汉语拼音拼写规范
参考文献
第九章 公共场所英文译写分类选择
一、酒店、饭店英文译写选择
二、商场、超市英文译写选择
三、道路交通英文译写选择
四、医院卫生英文译写选择
五、药品产品说明书英文译写选择
六、学校英文译写选择
七、公共场所、景点英文译写选择
参考文献
后记

展开▼

作者简介

崔学新,山东济南人,湖州师范学院外国语学院副教授。1978—1982年于浙江师范大学外国语学院英语专业学习,1992—1994于国家教委华东高师师资培训中心、江西师范大学外国语学院学习研究生课程,2007—2008年为中山大学外国语学院访问学者,师从著名学者、博士生导师黄国文教授,研究功能语言学、语篇分析和应用翻译。现为中国翻译协会专家会员、浙江省外文与翻译协会会员、浙江省语言文字工作委员会《浙江省公共场所英文译写规范》课题组成员。主持多项教育部、浙江省社科联等人文社会科学研究、教学研究项目,在专业学术期刊《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等发表论文10余篇。

展开▼

加入书架:修改

确定 取消

加入书架:我想读这本书

确定 取消

分类:创建分类

确定 取消

分类:修改分类

确定 取消

分类:修改分类

确定 取消

个人笔记:我要写笔记

确定 取消

all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录

置顶