作者:(印度)罗宾德罗纳特·泰戈尔
编者:董友忱
责编:李兵
译者:董友忱
ISBN:9787569953596
单价:49.8
出版年月:2024-04-01 00:00:00.0
出版社:北京时代华文书局
币制:CNY
图书分类:文学艺术
分类号: I351.25
语种:CHI
页数:207
装帧:平装
开本:32开
评分:0.0
(本馆/总:0/0人荐购)

目录
前言
1874—1878年
欲望
玫瑰花正在绽放
清晨之歌
害羞之女
玫瑰花女神
1879—1884年
我面前的世界犹如海洋
彩云在慢慢飘荡
黄昏
心灵的歌声
和平之歌
无法忍受的爱情
两亩地
国王审判
谁
幸福之梦
睡眠
离别
幸福的回忆
修炼瑜伽者
雨天
深夜意念
1885—1886年
生命
故事
乞讨女
林荫
铁石心肠的母亲
书简
致印蒂拉女士
竹笛
渴望
小花
芳躯
歌的创作
黄昏的离别
渺小的无限
清醒的努力
诗人的傲气
真实
1899—1900年
自负
自贱
渺小的我
请求
欲望的陷阱
永恒
致孟加拉大地
致孟加拉人
呼唤之歌
空虚心灵的渴望
此时和彼时
心灵幽会
等待
两个朋友
两个比喻
他人之衣
大地
本质与姿色
女人
爱人
沉思
歌
陌生的世界
胆怯的奢望
致虔诚者
河中航行
死亡甜蜜
回忆
第一次接吻
最后的吻
财富
利益
和平咒语
鸠摩罗出世之歌
1899—1938年
亲缘
力量的局限
靳的生活方式
胜负
负担
书虫的逻辑
各司其职
智者
内讧
赠予后的贫穷
快语直肠
谦恭
乞求与获得
不能乞讨
终了
1901—1938年
利益争夺的结果
强权的傲慢自私
啊,印度
你在家每天叫我进屋
哦,端庄贤惠的爱妻
请你让我把头低
你让多少陌生人相识
啊,我是旅行者
你要用劳作之绳将我捆绑
为梅兰芳题诗
他是我中我
我旅途耽搁
崇敬佛陀
内容简介本书由国内很好的孟加拉语翻译专家、泰戈尔研究学者董友忱编译,汇编了从1874年泰戈尔13岁创作的《少年之歌》直至1938年创作的《崇敬佛陀》,共100首诗歌。这些诗歌感人至深,字里行间充满着对亲人和朋友的厚爱、关怀,对穷苦人不幸的深切同情,还有对世界重大事件的感受与见解,真实而生动地反映出他的人生轨迹和伟大人格。这些诗歌既是泰戈尔生平、思想、观点、品德的珍贵研究资料,也是一份不可复制的文化遗产,启迪后世读者。
作者简介董友忱,教授,中国资深翻译家,泰戈尔研究专家,国际盂加拉研究会会长,深圳大学客座教授,北京外国语大学学术顾问。1965年12月底毕业于列宁格勒大学东方系孟加拉语言文学专业。主要从事科研、教学和翻译工作。享受国务院特殊津贴。2010年被印度泰戈尔大学授予文学博士称号。主要著作有 《天竺诗人——泰戈尔》《泰戈尔画传》《诗人之画——泰戈尔画作欣赏》。译著主要是泰戈尔的作品,包括其长篇小说《沉船》《家庭与世界》《贤哲王》《王后市场》,中篇小说《被毁之巢》。短篇小说《莫哈玛娅》《乌云和太阳》等30多篇,以及诗歌集、剧本、书信集等多部。近年来主持翻译的《泰戈尔作品全集》即将出版。
前言按与出版社的约定,从 2023年8月19日起,我就开 始做从诗人泰戈尔的56部诗 集中遴选100首诗的工作。 在精选泰戈尔诗歌的过程中 ,除了浏览《泰戈尔作品全 集》的诗歌部分,我还参阅 了2004年印度西孟加拉邦 孟加拉研究院出版的泰戈尔 《诗歌选集二》。 从1874年泰戈尔13岁创 作的《欲望》选起,直至 1938年他创作的《崇敬佛 陀》一诗,共选定泰戈尔的 诗歌100首,时间跨度绵延 64年,所选译的诗歌跨越六 个时间段,展现诗人不同年 龄阶段黄金创作期的创作风 貌。我之所以做这样的选择 ,是想让中国读者更全面地 了解诗人泰戈尔的诗歌,也 就是说,我想让读者欣赏到 泰戈尔少年时代直至晚年的 诗歌创作,尽管时间节点根 据诗歌内容有所交叉,但这 恰恰凸显了泰戈尔诗歌的丰 富内涵与无尽魅力。100首 诗歌目录选定后,我就按约 定的时间发给了雪春总。几 天之后,雪春总通过微信告 诉我,诗歌目录收悉,目录 选得很好,于是我便开始翻 译泰戈尔这100首诗歌。 泰戈尔创作的孟加拉原 文诗歌大都是有韵律的,而 且都是押尾韵,在这一点上 泰戈尔的孟加拉文诗歌与我 国的传统诗歌是很相似的。 我在翻译过程中力求做到押 韵。 中国读者对诗人泰戈尔 并不陌生。早期中国文人是 通过英文和日文了解诗人泰 戈尔的,所以我们中国读者 比较熟悉从英文转译成中文 的八部诗集《吉檀迦利》《 新月集》《园丁集》《飞鸟 集》《采果集》《渡口集》 《情人的礼物》《游思集》 。泰戈尔的其他作品,如小 说、剧本、散文等最早也是 从英文转译成中文的。因此 一些不了解情况的中国读者 甚至误认为,泰戈尔是用英 文写作的作家,其实不然, 诗人泰戈尔的文学作品都是 用母语孟加拉语创作的,只 有在国外访问时他才使用英 语。 我知道,诗歌是很难翻 译的,完全保持诗歌的意境 、韵律等方面的所有美感, 是很难做到的。大概,诗人 泰戈尔也意识到了这一点, 当年他翻译《吉檀迦利》时 只是传达出原诗的意境,没 有保留原诗的韵律,所以英 文版的《吉檀迦利》等八部 诗集的诗歌就被他翻译成了 散文诗。 中国最早从孟加拉原文 翻译泰戈尔作品的学者是石 真(1918-2009)女士。 她是著名学者吴晓铃 (1914-1995)先生的夫 人。1941至1944年,吴晓 铃先生应聘前往泰戈尔国际 大学教授中国文学和汉语, 石真女士陪同丈夫前往,并 在那里学习孟加拉语言文学 达4年之久,回国后一直从 事孟加拉文学研究和翻译工 作。1961年为纪念泰戈尔 一百周年诞辰,人民文学出 版社出版了10卷本的《泰戈 尔作品集》,在这套书中所 收录的译文大都是从英文、 俄文等其他语种转译的,唯 独石真女士的译文是从孟加 拉原文直接翻译的,而且她 的译文很好地体现出孟加拉 原文的创作风格。 而对泰戈尔的绘画作品 ,我的研究起步比较晚,也 比较肤浅。2011年11月上 海中西书局出版了我写的一 本书《诗人之画——泰戈尔 画作欣赏》。我总的感觉是 ,泰戈尔的绘画作品大多数 都是描写大自然的美景,也 有少量人物肖像画,还有一 些抽象的画作。罗宾德罗纳 特·泰戈尔不是经过严格绘 画训练的专业画家,他是一 位诗人画家。他以写意的方 式用线条和色彩把他内心的 “美”呈现给观众。泰戈尔的 画作蕴含着哲理,凸显出一 种律动的诗韵之美。这就是 我对泰戈尔画作的认识和感 悟。 纵观泰戈尔一生的创作 ,我觉得他的作品里回荡着 一种浩然正气,闪烁着一种 暴露假恶丑、赞扬真善美的 瑞丽之光,贯穿着一条关爱 人的仁爱红线。这种浩然正 气、瑞丽之光、仁爱红线, 潜移默化地净化着读者的心 灵,涤荡着人们内心的污浊 ,使人变得纯洁、变得善良 、变得高尚,使人们走红尘 正道,做对国家、对民族有 益的人。 诗人泰戈尔的第一次中 国之行是值得我们纪念的。 1922年冬天,中国讲学社 向泰戈尔发出邀请,希望他 能够访问中国。泰戈尔对于 这个邀请感到很荣幸,他非 常高兴有机会访问中国。于 是,他决定在1923年8月前 往中国进行访问。然而,不 久之后,他感到身体不适, 因此推迟了行程。最终,他 在1924年3月开始了他的中 国之行。 在准备期间,泰戈尔邀 请了美术学院院长、著名画 家侬德拉尔·巴苏教授,梵 语学家基迪莫洪·森教授, 著名教育家迦利达斯·纳格 教授和英国农学家埃尔姆赫 斯特先生陪同他一起访问中 国。 1924年3月21日,泰戈尔 一行人乘坐船只离开加尔各 答,途经缅甸仰光、马来亚 等地稍事停留,在香港也停 留了数日。最终,他们于 1924年4月12日上午9点15 分抵达上海黄浦江码头。上 海文化界人士对泰戈尔的到 来表示了热烈的欢迎。 泰戈尔此次访问中国的 目的是恢复已经中断的中国 与印度的传统友谊,重启中 印之间的文化交流。他在上 海各界为他举行的茶话会上 说:“朋友们,我来向你们 要求重辟交往的通路。这条 路我相信还是存在的,虽然 被荒草和荆棘湮没了,但还 是有迹可循的……希望你们 不必把我当作造访的来客, 应
all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录