TOP TOP
一键检索,随时阅读,随时收藏 登录 注册
My JSP 'login_div.jsp' starting page
引导绑定成员馆

注册成功!

绑定图书馆后将获得以下功能

  • 1.向绑定的图书馆荐购图书
  • 2.查看图书在图书馆的馆藏信息
  • 3.借阅图书馆的电子书并下载到移动端进行全文阅读
展开引导图▼

老子通释(精)

作者:余秋雨
责编:牛炜征

ISBN:9787559649454

单价:98.0

出版年月:2021-03-01 00:00:00.0

出版社:北京联合出版公司

币制:CNY

图书分类:社会科学

分类号: B223.15

语种:CHI

页数:430

装帧:精装

开本:16开

展开▼

评分:3.0

(本馆/总:0/1人荐购)

目录

前言
通释
今译
原文
名家论余秋雨
余秋雨文化大事记
道德经全本行书(反向附册)

展开▼

导语

《道德经》是中国首位世界级哲学家老子的代表作,东方智慧源头,被称为“万经之王”。 历史上,韩非子、魏征、唐玄宗、王安石、司马光、苏辙、宋徽宗、朱元璋、顺治、康熙……都曾给《道德经》做注解。 《道德经》以“逆向思维”观察人生与社会,将我们从习以为常的方法和价值中惊醒,从而进入全新、更大的格局。 哲学家从中洞悉天道,军事家从中参透兵机,政治家从中安邦定国,大志者从中建功垂名,淡泊者从中养生延年。 无论是面对人生困境,还是时代转型,都特别需要《道德经》的启发。

展开▼

内容简介

《老子通释》是余秋雨先生阐释古代经典的里程碑新作,也是写给当代人的《道德经》入门读本。全书通述《道德经》八十一章的全部内容,通析每章每节的内在逻辑,通观两千多年之间的思维异同,通感原文和译文之间的文学韵味,通论历代研究者的共识和分歧,通考各种版本的阙误和修正。整体上以平易通达的散文写成,释译之间兼具严谨与诗意,足以让当代生命与千年文本互相滋润。 余秋雨先生近年来集中精力攻坚中国传统文化中最艰深的古代文本,如《道德经》《周易》,以及佛教经典《金刚经》《坛经》《心经》等,一方面进行学术层面的深入钻研,一方面致力于将古代元典以通俗易懂的方式呈现给当代读者,这让他的著述成为意义重大的文化基础工程。

展开▼

作者简介

余秋雨,一九四六年八月生,浙江人。早在“文革”灾难时期,针对当时以戏剧为起点的文化极端主义专制,勇敢地建立了《世界戏剧学》的宏大构架。灾难方过,及时出版,至今三十余年仍是这一领域唯一的权威教材,获“全国优秀教材一等奖”。同时,又以文化人类学的高度完成了全新的《中国戏剧史》,以接受美学的高度完成了国内首部《观众心理学》,并创作了自成体系的《艺术创造学》,皆获海内外学术界的高度评价。 二十世纪八十年代中期,被推举为当时中国内地最年轻的高校校长,并出任上海市中文专业教授评审组组长,兼艺术专业教授评审组组长。曾获“国家级突出贡献专家”、“上海十大高教精英”、“中国最值得尊敬的文化人物”等荣誉称号。 二十多年前毅然辞去一切行政职务和高位任命,孤身一人寻访中华文明被埋没的重要遗址。所写作品,既大力推动了文物保护,又开创了“文化大散文”的一代文体,模仿者众多。 二十世纪末,冒着生命危险贴地穿越数万公里考察了巴比伦文明、埃及文明、克里特文明、希伯来文明、阿拉伯文明、印度文明、波斯文明等一系列最重要的文化遗迹。作为迄今全球唯一完成全部现场抵达的人文学者,一路上对当代世界文明做出了全新思考和紧迫提醒,在海内外引起广泛关注。 他所写的书籍,长期位居全球华文书排行榜前列。仅在台湾一地,就囊括了白金作家奖、桂冠文学家奖、读书人最佳书奖、金石堂最有影响力书奖等一系列重大奖项。 近十年来,他凭借着考察和研究的宏大资源,投入对中国文脉、中国美学、中国人格的系统著述。联合国教科文组织、北京大学、《中华英才》杂志等机构一再为他颁奖,表彰他“把深入研究、亲临考察、有效传播三方面合于一体”,是“文采、学问、哲思、演讲皆臻高位的当代巨匠”。 自二○○二年起,赴美国哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、华盛顿国会图书馆、联合国中国书会讲授“中华宏观文化史”、“世界坐标下的中国文化”等课题,每次都掀起极大反响。二○○八年,上海市教育委员会颁授成立“余秋雨大师工作室”。现任中国艺术研究院“秋雨书院”院长、澳门科技大学人文艺术学院院长。(陈羽)

展开▼

前言

老子通释,是一项体量 庞大的系统文化工程。这个 “通”,包括以下六项指标: 一、通述八十一章的全 部内容; 二、通析每章每节的内 在逻辑; 三、通观两千多年之间 的思维异同; 四、通感原文和译文之 间的文学韵味; 五、通论历代研究者的 共识和分歧; 六、通考各种版本的阙 误和修正。 稍稍一想就知道,其间 会有多少危崖深壑、漫漫苦 路。好在,我终于走下来了 。 《老子》原文不分章, 后世学者为了方便,分了八 十一章,这就像为一座大山 划分了攀援段落。我的这部 通释,就是循章行进的。但 是,我以行书书写的《老子 》全文,仍然依照原文不分 章。 本书是一部学术著作, 其中包括大量艰深的论述, 但整体上我用散文写成。为 什么要用散文来裹卷学术? 我只是希望能在枯燥的学理 和考订之间保持畅达的灵性 ,让当代读者感到亲切。我 相信,只有促成当代生命的 趋近,才能滋润千年文本。 更重要的是,《老子》 原文,是一篇篇优美的“哲 理散文诗”,我们后人怎么 可以用佶屈聱牙的学术注释 ,把浑朴的诗意全都割碎? 怎么可以把一坛远年美酒转 换成一大堆化学分子式?我 用散文,是想保存那些初元 的酒韵和醉意。 每一章的阐释,都以翻 译为归结。翻译比阐释更具 有语气上的完整性、逻辑上 的连贯性,因此我很重视。 我的翻译遵循以下三个原则 : 一、尽力逼近原文旨意 ,保持学术上的高度严谨; 二、呼应《老子》原文 哲理散文诗的文学魅力,发 挥现代散文在语言节奏上的 美学功能; 三、洗去迂腐缠绕的研 究风习,使广大读者都能爽 利接受。 这当然很不容易做到, 我借着最难翻译的《老子》 做了一个规模不小的试验, 敬请读者教正。

展开▼

相关图书

荐购本书

推荐等级:

确定 取消

加入书架:修改

确定 取消

加入书架:我想读这本书

确定 取消

分类:创建分类

确定 取消

分类:修改分类

确定 取消

分类:修改分类

确定 取消

个人笔记:我要写笔记

确定 取消

all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录

置顶